ESP-9101 : ATH - Atelier de Traduction Hispanique
HTW - Hispanic Translation Workshop
- Responsable(s) :
-
- Carlos Heusch Gaudes
- Enseignant(s) :
-
- Isabelle Bleton
Niveau
Tout niveau
Discipline
Etudes hispanophones
Public externe (ouverts aux auditeurs de cours)
Informations générales sur le cours : ESP-9101
L'« Atelier de traduction hispanique » (ESP-9101) est ouvert à des étudiants issus de tous les départements de l'ENS de Lyon. La condition indispensable est qu'il faut avoir un niveau d'espagnol au moins C1 et un goût pour la littérature et la traduction.
Il propose de traduire collectivement une oeuvre littéraire intégrale, de l'espagnol vers le français, dans le cadre d’un projet qui à terme débouchera sur une publication. Le genre littéraire peut être prose, théâtre, ou poésie. Le projet 2024-2025 du semestre 1 sera la poursuite du projet commencé en 2023-2024. Les personnes intéressées doivent écrire dès la rentrée à Isabelle Bleton, l'enseignante responsable du semestre 1, en précisant leur parcours, leur niveau en espagnol et les raisons de leur motivation. isabelle.bleton [at] ens-lyon.fr (isabelle[dot]bleton[at]ens-lyon[dot]fr)
Si la personne est acceptée, elle est alors inscrite sur la page de l'ATH du portail des études.
Une maîtrise niveau C1 minimum de l'espagnol est recommandée. Une excellente maîtrise de la langue française est absolument requise. Un goût prononcé et une motivation réelle pour la traduction littéraire également.
20h de cours (10 séances de 2h) au semestre 1. La traduction collective en atelier fonctionne en 2 temps:
Le texte à traduire est divisé en segments. Les étudiants produisent un premier jet de traduction du ou des fragments qui leur a été attribué, puis lors de l'atelier le groupe travaille collectivement sur le premier jet, sous la direction de l'enseignante.
Modalité de "contrôle des connaissances": Une traduction au propre d'un extrait du texte, accompagnée de remarques sur les choix de traduction, sous forme d'un "devoir maison" à remettre à l'enseignante pendant le semestre. Il sera également tenu compte de l'assiduité et de l'engagement dans la participation au travail collectif.
Créneau(x)
- Jeudi Soir
indications données à la rentrée.
Quelques titres autour de la traductologie et de la linguistique de la traduction (liste non exhaustive)
Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger
Jean-Claude Chevalier et Marie-France Delport, L'horlogerie de Saint-Jérôme
------, Jéromiades. Problèmes linguistiques de la traduction, II.
Umberto Eco, Dire presque la même chose
Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie
Lucía Molina, El otoño del pinguïno. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas
site de la revue La main de Thôt: http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/
etc. (plus d'infos et de références sur la page de l'ATH sur le portail des études)