THE-4207 : Traduction et dramaturgie.
Translation and dramaturgy.
- Responsable(s) :
-
- Olivier Neveux
- Enseignant(s) :
-
- Lucie Morel
Niveau
M1+M2
Discipline
Etudes théâtrales
Public externe (ouverts aux auditeurs de cours)
Informations générales sur le cours : THE-4207
Enseignante Lucie Morel.
Ce cours, à destination d’étudiant·es non sinisant·es, s’intéresse aux enjeux de la traduction, pour le théâtre, du chinois mandarin. Partant de la spécificité de la langue chinoise et des difficultés d’appréhension qu’elle pose pour les langues occidentales, nous évoquerons son évolution littéraire (avec l’affirmation d’un théâtre en langue vernaculaire dans le sillage de la révolution littéraire des années 1910), ainsi que l’émergence de différentes esthétiques théâtrales en Chine continentale au cours du 20e siècle. Nous aborderons des extraits du répertoire moderne et contemporain chinois et interrogerons la circulation des théâtres parlés ou chantés (textes traduits édités ou non, spectacles surtitrés) entre la Chine et la France. Enfin, partant de cette idée que « pour bien traduire, il faut voir la chose et l’exprimer à nouveau » (J.F. Billeter), nous nous demanderons, à partir de textes et de propositions qu’il s’agira de commenter ou de produire, en quoi la traduction du chinois au français peut s’apparenter à un geste dramaturgique.
L3
Validation : un écrit individuel de 20 à 30 000 signes + présentation orale OU compte-rendu écrit en groupe.
5 séances : 22 et 29 janvier + 5, 12 et 19 février 2025. Salle D2-112.
Créneau(x)
- Mercredi Après-midi
Salle D2-112
Pour une introduction à la langue chinoise, voir J.F. Billeter, Les gestes du chinois, Allia, 2021. La bibliographie sera communiquée lors du premier cours.